返回

全能游戏设计师

首页
关灯
护眼
字体:
第755章 这不是误译(二更)
    陈陌的微博内容非常简单。

    “新游戏美国末日,英文译名the last f us。注:这不是误译。”

    正文就这么两句话。

    玩家们都挺懵逼,怎么还特意注明这不是误译??

    很多玩家乍一看觉得,这翻译的挺贴切的啊,这个英文不就是美国末日的意思吗?

    但是很快就有英文比较好的玩家科普了,英文名字直译过应该是“我们当中最后生存下的人”,中英文标题还真不是一个意思。

    很多玩家这才明白,怪不得陈陌还特意注明这不是误译呢,如果不注明的话,肯定得有人嘲笑陈陌的英文水平了

    如果严格翻译美国末日的话,那应该是the last f usa,总之us应该改成usa、aeria或者,如果用us的话,那应该是“我们”的意思。

    不过,既然陈陌已经说了这不是误译,那也就是说,中文名和英文名本就不是一个意思,两个名字不是翻译过去的,而是分开取的。

    很多玩家都在琢磨,干嘛要多此一举呢?

    但是再一想,觉得这两个名字取得还挺有意思的。

    如果用翻译的话,不管是中译英还是英译中,好像都会失去原有的含义,如果叫the last f usa或者最后的生还者,虽然也还不错,但叫起不好记也不响亮。

    所以,中文名字叫美国末日,英文名字叫the last f us,好像

第755章 这不是误译(二更)(1/5)