写好的版本,右边是刚刚修改之后的版本,他正用思考杀死无数脑细胞!
“这一句好像有些不妥,如果用翻译腔的话的确有西方的感觉些,但看起很别扭。”
不仅仅是人物的对话,还有环境的描写,尤其是诗歌问题。
在魔戒的作品里面,诗歌的内容非常多,而且也必须是跟音乐结合!
好在张楚自己因为系统原因对乐理知识掌握了不少,要不然也不能顺利把悟空、挪威的森林以及从前慢这几首歌曲给拿出去。
在地球上面,托尔金在去世之前曾经写了一篇非常长的文章,规定了不管是哪一类的译者,在遇到他的整个神话世界里的人名、地名时,必须要按照他的意思翻译。
有的词要译意,不能要音译。
有的词要音译,而不要意译,这些都是有说明的。
orc这个词语的意思就是半兽人,是索伦和萨鲁曼等邪恶势力的爪牙。
以前张楚在阅读的时候,就是被翻译成了半兽人。
可是托尔金给出的翻译指导却强烈要求这个词要用音译,因为orc读起有像这个种族带给人的奇怪感受,不少版本就直接把它翻译成为奥克!
只不过张楚却觉得半兽人这个名字更加直观一些,翻译成为奥克的话,鬼知道是什么种族。
所以他并没有完全跟着托尔金的指导在走。
张楚跟一般的译者并不一样,他其实是一种再创造,想要把自己的风格、语
第861章 宝剑锋从磨砺出【三更求订阅】(2/7)