人李白,我听说过!李白作首诗听听,要用英文的,不然我们听不懂!”
花生豆也不夹了,凯瑟琳这丫头大概是天生拱火的高手,张口就点名,看对东方文化了解不少,还知道著名的诗仙。
“好吧,那我就吟诗一首,听好了,‘床前明月光,疑似地上霜,举头望明月,低头思故乡’。”
李白用英语和中文分别念了一次这首静夜思。
嗯,作者:李白!
大魔头还是这么不要脸。
英文版是这样的: obrightagleamonthefootofmy
couldtherehavebeenafrostalready?
liftingmyselftolook,ifoundthatitwas inkingbakagain,ithoughtsuddenlyof
“好诗好诗!”
不明觉厉的凯瑟琳用力的鼓着掌,汉语有汉语诗,英语有英语诗,结构和用词完全不一样,但是作为拥有悠久历史的华夏古诗词,洋妹子还是给予了非常高的敬意。
“意境很美!”
朱利安不得不承认,华夏诗词在翻译成英文后会出现意义变化,也会失去原有的韵律,但是意境依然存在,原版的汉语虽然听不懂,但是抑扬顿挫的韵律仿佛带有某种奇异的美感,就像十四行诗一样。
“那是古人的诗句,不是你的,此李白非李白,
第295节-唐朝的床(3/7)