返回

重生后我成了大文豪

首页
关灯
护眼
字体:
第一百五十七章 生如夏花
前世的没什么区别,都是些日常词汇,他好歹在前世是正牌大学毕业的,英语过了4级的,况且在这个世界也学习了大半年的英语,理解这些诗歌没有啥问题。

    陈天弘对于本子上写的这些诗歌,说实话,还不错,但要是说异常惊艳绝对谈不上。

    如果按照陈天弘自己翻译的话,这些诗歌也就是三流水准,有那么一首能算的上二流,比陈天弘前段时间做的那几首诗差远了。

    不过从身边那人的口中翻译出的,陈天弘感觉要比他理解的要好。

    这就是所谓的中西方文化差异了,一般来说外国诗中文译本的好坏是否,很大程度取决于翻译者。

    在圈子里也有诗歌好不好,还得看是谁译的说法,这是针对国外诗歌而说的。

    毕竟中西方的文字不同嘛,即便诗句的大体意思相通,但华夏的文字博大精深,含义深刻,同样的一句诗词,可以翻译出不同的语句。

    而屋内的几人都是华夏国诗坛里有名的诗人,论语言表达能力,对诗歌的理解能力都是一流的,所以在翻译本子上的诗句时,自然套用的是好的文字。

    他们还互相交流,相互验证,再加上这些诗歌本来也不错,又经过他们加工润色,就显得本子上的诗歌很好了。

    很明显陈天弘还没到达这个境界,所以他认为也就还好吧。

    接下来就是点评了,任昌松先开始,他没有每一首都说,只是挑了一首认为最好的来说。

    接着是其

第一百五十七章 生如夏花(2/14)