返回

文娱缔造者

首页
关灯
护眼
字体:
第73章 一晃三月(下)
了一句:“《木偶奇遇记》虽然我只看了第一卷,但也是目前最符合市场的童话,出版肯定没问题。”

    孟涛这话,算是在安慰韩轼,后者压根就没什么感觉,再‘交’谈了两句明天见面具体细节,才挂断电话。

    将废稿销毁。

    所有翻译的作品,无论译者水平再高,再客观也是带着个人的理解与意识,包括韩轼。

    “叔本华说,任何有特‘色’、‘精’辟、别具深意的一段语言文字,在翻译成另一种语言之后,几乎都无法‘精’确和完美地发挥出原文的效果。很对的一句话,但它能达到八分原文效果了。”韩轼挥动着手上的稿件。

    “剩下两分的中国化,我的翻译功底肯定是比不过任溶溶老先生,但我目前的翻译绝对是最符合目前中国市场的,也就是——商业化。”

    一个小故事,在七十年代的时候,夏目漱石问他的学生如何翻译“iloveyou”,这个耳熟能详的英文,不用想,学生立刻回答:“我爱你”。夏目漱石说:“日本人怎么可能讲这样的话?‘今夜月‘色’很好’就足够了。”

    很夸张的小段子,但七十年代,日本老一辈,或许一辈子都不会讲“我爱你”,对于他们来说太‘肉’麻了,所以,夏目漱石所说的今夜月‘色’很好,是很符合当时爱意的表达。

    “快点把东西收好,导演说了,如果三点前必须‘弄’好,不想被批就速度点。”

    “把固定架,把固定架拆了没有?”


第73章 一晃三月(下)(3/5)