于中国国情,如果是其他科幻、武侠、言情还真不一定。制片人想了想,貌似如果韩轼在变形计结束之后,加入了全国作协,貌似对于品牌的塑造更加的好。你想想,从一个不良学生,仅仅三个月变成了全国作协会员,要想让自己家里不乖的学生变成这样吗?想就来《变形计》吧!天翻地覆的变化等着你。不过,韩轼能够变化如此大,原因仅仅是因为韩轼就是韩轼,和其他变形计无关。“你的这本长篇我看你也已经写了快到十万字了吧,《木偶奇遇记》什么时候写完?之前采访你的孟涛,就有很多这方面的资源,出版的事情你可以找他商量,相信他肯定会给你一个很高的价格。”制片人道。制片人这的倒真没错,到出版新闻行业,人脉很少有能够和他相比的。“还需要校准。”韩轼闭眼。《木偶奇遇记》作为世界上最出名的童话之一,光是熟知的就有数个译文版本,分别是刘月樵、任溶溶、李戈、詹婷、程悦等等。其中最为出名的就是任溶溶了,这没什么争议,任老先生是中国儿童文学翻译之王,什么《彼得·潘》、《安徒生童话》、《长袜子皮皮》等都是任溶溶老先生翻译的。当然一个正常人是不可能看一本书的多个译文版本的,并且还是童话,又不是推理、悬疑,对语言要求很高的外国。但正好问题就来了,重生前韩轼是正常人吗?显然不是,所以这些译版,他都看过。其中任溶溶老先生是最为用词老道的,但刘月樵也是比较中国化的,其他的翻译腔太重了。韩轼没有选择任何一个版本,而是博众家之长,修订整理的《木偶奇遇记》,
第72章 一晃三月(上)(3/4)