我们常说法国人很浪漫,这句话其实包含了对法国人婚姻爱情观进行评判的意思,那就是法国人对待感情不太严肃、挺随便的。
因为在中文里,“浪漫”经常“与不切实际”相对应,两个字拆开了分别有“浪荡”、“散漫”和“漫不经心”的意思。
法国平均30%的离婚率似乎可以成为这个说法的最好佐证。
法国人把“调情”也当作浪漫的重要内容。
在法语中有一个词叫做“draquer”,翻译成中文是“勾引”的意思,尽量中性化一些,也得翻译成“调情”。
中国人听到这个词,肯定会立即联想到一连串的“同义词”:不正经、不要脸,甚至卑鄙等等。
但实际上,这个词是法国人,甚至西方人日常谈话中经常放在嘴边的一个褒义词。它的真正内涵是,对自己欣赏的异性表示赞扬,并不带有猥亵、轻浮的意味。
这是两国文化的差异造成的。
当然了,随着改革开放的深入,越来越多的东方女性,也开始学会了浪漫,甚至接受了西方式的“draquer”。
但这一套,在1988年的周粥身上,并不适应。
这也是法国帅哥碰壁的原因。
王林和那两个法国男人聊天,到下飞机时,已经无话不谈了。
周粥离他不远,当然听到了他和外国人的谈话,虽然听不太懂,但也知道王林和洋人聊得很愉快。
下飞
第109章 缘【求订阅】(5/9)