作品。这个我了解过,好像是因为政治制度的关系,加上文化圈的隔阂造成的。很多在我们看来很优秀的作品,在世界舞台上,并没有什么太大的反响。”钱泓渝沉思的了一下说道,“按照你的理解,可能是因为传播方式的不一样导致没有传播成功。”
“可能是缺乏连贯性。”王珏想了想,“我了解过的,在七十年代我们的动漫在全世界都是很出名的,但是作品数量却很少,于是没有了连贯性,所以在后来才会被别的国家超越了。戏曲这一些东西,却是缺乏革新,翻来覆去的就是那几样作品,能保持多久的热度呢?华夏的文化圈是一个个封闭的小圈子,戏曲就是戏曲,漫画就是漫画,文学就是文化,歌曲就歌曲,从来没有融合过。如果融合了之后,可能对文化传播更有力。因为这一些融合之后的元素中总有一款是可以被人接受的,不是么?”
如果说在以前文化传播比较艰难是因为中西方的文字都比较晦涩。华夏的是文言文,西方的古英语,而现在大家都是白话文了,别说人为翻译,就是电脑翻译软件都能翻译得准准确确,这无疑降低了文化交流的难度。
纵观外国畅销小说,里面的东西其实并不如华夏本土的小说厚重感更强。但是正因为华夏的小说太厚重了所以很难被外国人接受。网络文学的厚重感不是那么强,文字水平更加的朴实,按照这种水准来说,其实网络文化更适合做文化传播。
文化传播的目的不是为了凑销量,而是为了输出其文化内核。
“这
33、我的万千敬仰(6/7)