返回

汉化大师

首页
关灯
护眼
字体:
第24章 哈利和韩立
用个中国神话里的女神代替好了,望舒似乎就不错,那么就叫麦望舒好了。

    伏地魔的名字最难翻译,将伏地魔的英文字母打乱重新组合,就成了他的本命汤姆-里德尔,因为中文和英文差异的缘故,这一点很难进行完美的汉化,周明章还需要好好琢磨琢磨,暂且放到后面吧。

    西弗勒斯-斯内普教授,周明章直接用了港岛版的译名石内卜,卢平教授改个字就可以了,路平这个名字和卢平教授本人一样朴实。

    德拉科-马尔福,英文是dra,在天文学里,dra指的是天龙座,那么就直接意译,叫马天龙好了,啧啧啧,这名字一听就觉得霸气,绝不输于龙傲天、叶良辰之下,用来当反派再好也不过了。

    研究完配角的名字,终于轮到主角了,哈利-波特的名字又该怎么翻译?英文里,harry有胡闹的年轻人的意思,倒也符合哈利的性格,potter则是制陶工人,这就没多大关系了。

    波特这个姓有点不太好换成汉语姓,发音类似的姓有薄、卜等等,听起来都不像是主角的名字,周明章苦恼地连连挠头,嘴里不断念叨着这个名字,“哈利-波特,哈利-波特,哈利~~哈利~~哈~~”

    要不改成姓韩?这个姓比薄和卜知名度要广一些,如果是这样的话,那么主角就叫韩利好了,不行,韩利还是有些不好听,不像是主角的名字。

    韩利,韩力,韩立嗯?最后一个似乎相当不错啊,一听就觉得是气运之子,不管做什么都会逢

第24章 哈利和韩立(3/4)