返回

上帝们的那些事儿

首页
关灯
护眼
字体:
章一 第七团队/杨建东线
   “在看什么电视?”我问。

    “没看电视剧,看书呢。”月子朝我展示了一下她手机里的电子书,可惜我看到的都是日本汉字和平假名的组合,没几个看得懂,不过因为月子以前也教过我朗读五十音图,我还是能够勉强认出平假名和片假名的读音的,但是意思就不知道了。

    “ノルウェーの森……糯鲁微以的森?这个我知道了,《挪威的森林》对不对?我看过。”我得意地说。

    月子含笑着点点头:

    “对啊。就是《挪威的森林》,原来哥你也看村上春树的作品?”月子眯起眼睛用复杂的眼神看了我一眼,然后继续说,“我把日文原版和中文版都下载了,对比着看,觉得挺有意思的。里面有几个地方翻译的不是很准确,比如说这句:‘カーラジオがつけっぱなしになって、ワイパーにはガソリンスタンドの領収書がはさんであった。’,这个叫林少华的人翻译成了‘当他父母探罢亲戚的病,回来打开车库门放车的时候,他已经死了。车上的收音机仍然开着,脚踏板夹着加油站的收据。’这里错得有点好笑了,收据怎么会夹在脚踏板上呢?其实ワイパー的意思是雨刷器,他却翻译成了脚踏板了。还有一段,原文是‘ねえ、昨夜ちゃんとアレつけてくれた?私ばっちり危ない日だったんだから。’,林少华翻译成了‘喂,昨晚真把那个东西放进去了?我可正是危险期哩!’,其实‘アレつけてくれた’的意思是‘把那个东西戴上去’,而不是放进去……至于戴什么,哥,你懂

章一 第七团队/杨建东线(6/19)