返回

重生日本搞娱乐

首页
关灯
护眼
字体:
第六十九章 第二次试验
心世界,反映现实生活,表达人生哲理的有力手段。

    坂本清特别喜欢他写的“爱情三部曲”,不过夏目漱石最为人所知的逸闻,就是“今晚的月色真美”这句表达爱意的名言。

    这句话的出处,是来自夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译,要求在文中男女主角在月下散步时情景下,把男主角情不自禁说出的“iloveyou“翻译成日文。

    学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,以rb人的性格是不会这样说的,应当更婉转含蓄。

    学生问,那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。

    这句话也有“和你一起看的月亮最美”的隐意,还有发音上来说,日文的月,发音是tsuki;而日文的爱和喜欢,发音是suki,把tsuki说得快一点的话,就对方可能会听成是suki,这样的话,也很附和rb人感情表达比较内敛的性格。

    坂本清很是喜欢这个逸闻,先不说这个逸闻的来源是不是就是夏目漱石所说,但是这个小故事的感觉,给了坂本清很多的心灵上的藉慰。

    因为作为一个心里年龄已经是二十几岁的,而且还是一个拥有天朝灵魂的人,在上小学初中时,根本交不了聊得来的朋友。

    所以在长达八年的生活里,坂本清一直是没什么朋友的这样一个人,长期的个人独处,为了不那么无聊,自己只能够去学习看书,而

第六十九章 第二次试验(4/7)