,翻译都经历得多了,什么大风大浪没见过?
陈陌点了点头:“嗯,翻译得挺好。但是有一小半的翻译要改掉,尤其是CG里面。”
翻译嘴角微微抽动,果然,又是个不懂装懂的。
陈陌说道:“阿尔萨斯弑父这一段,中文的说法是‘继承大统’,翻译成英文的话,应该用‘eeding you,father’。”
“包括下面这段,应该这样翻译:This kingd shall fall! Fr the ahes there will arrive a new order, and it‘ll shake the very foundation of the world!”
陈陌一边说着,一边修改翻译内容。
翻译也听傻了,他本以为陈陌就是在挑刺的,但是一听这翻译,好像有道理啊?
其实翻译也感觉出了,魔兽争霸的中文原版台词水平非常高,而且很有特点,简短有力,又很符合西幻的风格。
但是,翻译也没想到这些台词竟然能翻译得这么原汁原味!
陈陌说的这几句台词,从用词到语序,甚至一些修辞手法,全都非常地道,非常符合西幻风格,虽然陈陌的口语不大行,但是这几句台词的内容一写出,翻译也能感觉到,这翻译是真的棒!
这甚至让他忆起了曾经阅读一些英文原著的感觉,让人沉迷进去的文字之美。
第122章 英文版本翻译(4/5)